Нина Матэф,
Israel
После моих долгих поисков и хождения ложными путями Господь Сам нашёл меня, и это была незабываемая встреча Отца и Его блудной дочери.
Прочитано 4056 раз. Голосов 1. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Пожалуйста, меня - в приход! Комментарий автора: Свет, ты уж давно в приходе. И даже в балансе :)
Марина
2007-11-24 21:39:24
А ведь действительно, порой мы думаем, глядя на очередного бомжа или пьяницу:"Ну. уж этот совсем пропащий". Но Бог силен поднять любого. И жизнь дает тому примеры. Слава Господу за это! Комментарий автора: Спасибо, Марина, за единомыслие!
Благословений!
Сергей
2007-11-26 13:56:40
Он Сам разделит нас, когда придет,
Кого - налево, а кого - направо;
Нам не судить, нам сеять - нива ждет,
Чтоб выросла на ней Господня слава. Комментарий автора: Сергей, большое спасибо за замечательный экспромт!
Маркевич Алёна
2009-09-05 16:50:44
Слава Господу, что Он силен спасать,порой на наш взгляд самых пропащих.Но мы забываем кем мы были...Спасибо,сестра!
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.