«Карету мне, и я уеду!»
Кричал от горя заболевший ум.
Что делать бедному поэту,
Когда и ни того, и ни другого нет?
Куда ты мчишься, тройка удалая?
И в 90-е, да и сейчас ещё шальная.
Где души мертвые заложены под ипотеку,
Откату рады больше здесь, чем человеку.
Где те же всё дороги каждый год.
И «чичиков» с «ноздревым» освоили стаБфонд…
«Куда не глянь, кругом одни обломы…» -
Ворочаясь, подумал Табаков.
Зевнул, не выходя из сладкой дремы.
«Печально…» - молвил, да и будь таков,
Опять уснул.
Чтоб доказать, что ты не вошь,
Зачем «мочить» кайлом старушку?
Ведь, можно грамотно, втихушку:
Сначала отписать всё на себя,
И залечить таблетками, любя.
Оно так интересней, всё ж…
Созрели вишни в саду у дяди Вани.
Но всё пропало – нету жизни в тридцать лет.
Любовь ушла, в труде нет смысла, се ляви.
Ты лишним человеком оказался, как Гамлет…
Эпилог:
Пока не требует поэта
К священной лире Аполлон
Он так же в шкурные проблемы
Как и все люди погружен.
Молчит его святая лира,
Душа замерзла без любви.
И если честно, то без Музы
Поэт не лучше и других…
Георгий Тюрин,
Магнитогорск. Россия
Я облако, что ветер рвёт на части. Ещё пока я здесь, но лишь отчасти. В чём наше счастье? Надеяться, терпеть и верить. Ну, а любовь? Она же как награда. Так надо постараться и успеть. Ту песню, что Господь нам дал, её бы до конца пропеть... e-mail автора:tuorin@mail.ru сайт автора:личная страница
Прочитано 3137 раз. Голосов 1. Средняя оценка: 1
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Поэзия : ПСАЛОМ 2 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".